Бюро переводов Бюро переводов ''РЕМА''










Вместе к успеху





О качестве переводов

 

Подготовленные в бюро «РЕМА» переводы выполняются только нашими специалистами. Мы не используем программы «машинного» перевода, т.к. такие программы не смогут обеспечить высокого качества выполнения работы.  

Качество наших услуг обеспечивается благодаря следующим факторам:

  • Сотрудничество исключительно с высококвалифицированными переводчиками и редакторами. Уровень профессионализма наших специалистов всегда тестируется при их приеме на работу,
  • Привлечение к исполнению заказов переводчиков и редакторов с необходимой специализацией. В наших проектах всегда участвуют только те переводчики и редакторы, специализация которых отвечает требованиям проекта.
  • Вычитка всех переводов редактором. Все переводы в обязательном порядке вычитываются и корректируются опытным профессиональным редактором, который проверяет правильность перевода, использование терминологии, при необходимости, исправляет грамматические, лексические, стилистические и пр. ошибки.
  • Получение консультаций у носителей иностранного языка и специалистов различного профиля, при необходимости.

При необходимости, наше бюро получает консультации у носителей иностранного языка и специалистов различного профиля, а также согласует с заказчиком основную терминологию, используемую в переводе. 

Процесс исполнения заказа, как правило, происходит следующим образом:

1. Назначается команда специалистов, которые будут участвовать в выполнении проекта. Как правило это один или несколько переводчиков с необходимой специализацией и редактор. При необходимости, по согласованию с клиентом, можем также дополнительно привлечь к работе корректора — специалиста в области русского языка для углубленной проверки грамотности русского текста.

2. Тексты направляются переводчикам. Если заказчик предоставляет свой глоссарий и/или другие справочные материалы, то все эти материалы также передаются переводчикам для использования в работе. 

3. При отсутствии глоссария заказчика в первые дни работы над проектом наш редактор анализирует терминологию заказа и составляет свой глоссарий для использования в переводе. При необходимости, данный глоссарий может быть направлен на согласование клиенту.

4. После завершения работы переводчиками все материалы направляются редактору, который осуществляет вычитку переводов на предмет соответствия перевода оригиналу и глоссарию, приводит перевод к единым стилю и терминологии, корректирует орфографические, грамматические и др. ошибки (при наличии).

5. По согласованию с клиентом, возможна дополнительная вычитка перевода либо носителем иностранного языка (при переводе на иностранный язык), либо корректором — специалистом в области русского языка. 

 

 

Новости

14 декабря 2011
Взлом ICQ Бюро переводов

Уважаемые клиенты и партнеры! Сообщаем о взломе ICQ Бюро переводов «РЕМА». Если Вы получили с нашего ICQ спам, просьба ни в коем случае не переходить по ссылкам, указанным в таких сообщениях. Приносим извинения за доставленные неудобства.

Подробнее

25 ноября 2011
Изменение реквизитов ООО "Бюро Переводов "РЕМА"

С 28 ноября 2011 года изменяются банковский идентификационный код (БИК) и номер корреспондентского счета ОАО «Промсвязьбанк».

Подробнее

1 июня 2011
Наше кадровое агентство - к Вашим услугам

Мы также оказываем услуги по подбору персонала. Для Вас работает Кадровое агентство.

Подробнее

6 мая 2011
Открытие Школы иностранных языков

Теперь ООО «Бюро Переводов „РЕМА“ предлагает новую услугу: «Ваш репетитор». Занятия начнутся с июня 2011 года.

Подробнее

28 декабря 2009
C наступающими праздниками!

Бюро переводов «РЕМА» поздравляет всех с наступающим Новым Годом и Рождеством! Желаем счастливого 2010г.!

Подробнее

Главная | Переводы | Обучение | Оценка перевода | Контакты

 -->


© 2012 Бюро переводов "РЕМА". Все права защищены.
Создание сайта — OnSite.ru