
Подготовленные в бюро «РЕМА» переводы выполняются только нашими специалистами. Мы не используем программы «машинного» перевода, т.к. такие программы не смогут обеспечить высокого качества выполнения работы. Качество наших услуг обеспечивается благодаря следующим факторам: Сотрудничество исключительно с высококвалифицированными переводчиками и редакторами. Уровень профессионализма наших специалистов всегда тестируется при их приеме на работу, Привлечение к исполнению заказов переводчиков и редакторов с необходимой специализацией. В наших проектах всегда участвуют только те переводчики и редакторы, специализация которых отвечает требованиям проекта. Вычитка всех переводов редактором. Все переводы в обязательном порядке вычитываются и корректируются опытным профессиональным редактором, который проверяет правильность перевода, использование терминологии, при необходимости, исправляет грамматические, лексические, стилистические и пр. ошибки. Получение консультаций у носителей иностранного языка и специалистов различного профиля, при необходимости.
При необходимости, наше бюро получает консультации у носителей иностранного языка и специалистов различного профиля, а также согласует с заказчиком основную терминологию, используемую в переводе. Процесс исполнения заказа, как правило, происходит следующим образом: 1. Назначается команда специалистов, которые будут участвовать в выполнении проекта. Как правило это один или несколько переводчиков с необходимой специализацией и редактор. При необходимости, по согласованию с клиентом, можем также дополнительно привлечь к работе корректора — специалиста в области русского языка для углубленной проверки грамотности русского текста. 2. Тексты направляются переводчикам. Если заказчик предоставляет свой глоссарий и/или другие справочные материалы, то все эти материалы также передаются переводчикам для использования в работе. 3. При отсутствии глоссария заказчика в первые дни работы над проектом наш редактор анализирует терминологию заказа и составляет свой глоссарий для использования в переводе. При необходимости, данный глоссарий может быть направлен на согласование клиенту. 4. После завершения работы переводчиками все материалы направляются редактору, который осуществляет вычитку переводов на предмет соответствия перевода оригиналу и глоссарию, приводит перевод к единым стилю и терминологии, корректирует орфографические, грамматические и др. ошибки (при наличии). 5. По согласованию с клиентом, возможна дополнительная вычитка перевода либо носителем иностранного языка (при переводе на иностранный язык), либо корректором — специалистом в области русского языка. |